See the bottom of the post for some interesting reflections on the language from Quora.
As far as I can piece together, this Christmas hymn, which does not mention Brigit at all, could perhaps have been written by Bishop Moel Brigid (or Brigidian O'Brolcan), who died in 1097. (Not to be confused with Bishop Moel Brigid ((also nicknamed Brigidian)) who died in 1042.)* Which would make it of interest because of the name, very similar to my own and meaning "Devotee of Brigit."** It is interesting to know there is a "nickname" for Mael Brigde.
More likely, it is simply that the hymn is written in the "Brigidian" language, or presumably dialect. I am at a loss as to what is going on here. I have found a couple of references to it online, but not much. One is a plea for information posted in 2003 and never answered:
"I have run across a language that appears to be Gaelic-English-Romance-Germanic in origin. It is called "Brigidian." Does anyone know about it? All I could find on the internet were several sites having to do with "how to say...in 2 billion languages.
"I think that this language was made up, but you never know. Supposedly, it is, or was, spoken in western Ireland."
I found one of those sites, too:
"Thank you" in more than 465 languages:
Brigidian (western Ireland) Boche'
from
Well, I have certainly never heard of the Brigidian language before, but it is fascinating, so I post this here to ask you if you have ever heard of such a thing.
The query above came from a Lowland Scots listserve, and there may be something to this connection, as hinted in this from Wikipedia:
The interesting thing for me is, if there really is, or rather was, a non-Gaelic language in Western Ireland named Brigidian, whether it came over from Scotland, and why it is called this. Is there a connection to Brigit, or is it a superficial resemblance, with a different etymology?
Anyway, here is the hymn that started all of this:
Nóçhé' Nóël, Nóçhé' Cúna / Silent Night / Stille Nacht (Western Ireland Brigidian Version)***
Nóçhé' Nóël, Nóçhé' cúna,
Gah íes án sa' la xana
Na íes Marí äte Swíe Loddy,
Bébé Nuäfóna, ham äte ódí,
Dòrméz, Crístús, dòrméz!
Dòrméz, Crístús, dòrméz!
Nóçhé' Nóël, Nóçhé' cúna,
Rí'ins Sôlí def Aíah,
Haíshner fröuçh Two bal nuäfóna
Fwothsòneth mwos salvins hóra;
Jäésús, a' Two Rúbins,
Jäésús, a' Two Rúbins.
Nóçhé' Nóël, Nóçhé' cúna,
Salvatem 'nggósèa
Fröuçh Cqíëlós-el óró haígnèh,
Shóveth gratzía-el lánèh;
Jäésús, yinmöu Húmanäé!
Jäésús, yinmöu Húmanäé!
Nóçhé' Nóël, Nóçhé' cúna,
Waléróhs vwons essèa
Ló Angelícque Halelúya
Haútèa íet éerigçhaba:
Ló Meshíach íes ní!
Ló Meshíach íes ní!
(English literal translation)
Christmas night, Quiet night,
All is bright in the stable.
There is Mary and Her Boy-child,
Holy Babe, little and lovely.
Sleep, Christ, sleep.
Sleep, Christ, sleep.
Christmas night, Quiet night,
Laughing Son of God,
Love from Thy holy mouth
Sounds forth our saving hour.
Jesus, at Thy Birth.
Jesus, at Thy Birth.
Christmas night, Quiet night,
Salvation brought
From Heaven's golden height
Shows grace's fullness.
Jesus truly Human!
Jesus truly Human!
Christmas night, Quiet night,
Shepherds who heard
the Angelic Alleluia
Shouted it everywhere
The Messiah is here!
The Messiah is here!
P.S. 24 February 2018
This response on Quora is interesting. There are
some other answers that are good, as well.
*Source: Journal of the Royal Society of Antiquaries of Ireland, Vol. I, Fifth Series, Vol. XXI, Consecutive Series 1890-1891, (1892), pg. 518.
** To learn more about the name, go here.
*** Source: Gaelic Rosary Prayers (2011). Bit of a misnomer there.
Image: "Erin makes a Christmas pudding marked 'Home Rule', while Pat brings international support as ingredients,"by John Fergus O'Hea [Public domain], via Wikimedia Commons.
Admittedly, this image has nothing to do with the post, but when I looked for an Irish Christmas image on Wikimedia, this came up, and I thought it was too cool to pass by.
No comments:
Post a Comment